Kiinankieliset nimet: suomeen mukautettu vai kansainvälinen nimiasu?
Ohje lyhyesti
Kiinalaiset nimet latinaistetaan eli muunnetaan latinalaiseen kirjoitusjärjestelmään sopiviksi kansainvälisen
pinyin-järjestelmän avulla. Suomenkielisissä teksteissä käytetään yleensä pinyinin mukaisia muotoja.
Poikkeuksia ovat suomen kieleen mukautetut sovinnaisnimet, kuten Kiina (pinyinillä Zhongguo) ja Peking (pinyinillä Beijing).
Koko ohje
Kiinalaiset nimet latinaistetaan pinyin-järjestelmällä Kiinan kansantasavallan Pekingin alueen mandariinikiinaan pohjautuvasta yleiskielen mukaisesta nimiasusta. Taiwan on siirtynyt käyttämään pinyiniä vuonna 2009. Hongkongin (Xianggangin) alueen nimien latinaistamisasut ovat poikkeavia, sillä alueella ei noudateta pinyin-järjestelmää.
Kiinalaisten nimien kirjoittamiseen suositetaan seuraavia periaatteita:
1) Nimistä käytetään pinyinin mukaisia nimiasuja muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta. Sellaisia ovat mm. maan nimi Kiina (pinyinillä Zhongguo) sekä Peking, Hongkong, Jangtse ja Kanton (nykyään myös Guangzhou).
2) Jos on tarpeen kääntää paikan lajia (kuten jokea tai vuorta) tarkoittavia nimenosia, tällainen nimenosa kirjoitetaan yhteen varsinaisen nimen kanssa ilman yhdysmerkkiä, esimerkiksi Huangjoki.
3) Historialliset henkilön- ja paikannimet voi säilyttää tutuimmissa asuissaan etenkin historiallisissa teksteissä, esimerkiksi Tšiang Kai-šek (pinyinillä Jiang Jieshi).
4) Kauppa- ja tavaramerkkien vakiintuneita kirjoitusasuja ei tarvitse muuttaa.
Seuraavissa taulukoissa on lueteltu tärkeimpiä Kiinan paikannimiä ja henkilönnimiä. Kun sovinnaisnimi on lihavoitu, tulisi suomenkielisissä teksteissä käyttää ensisijaisesti sitä. Niissä nimissä, joissa kumpaakaan nimiasua ei ole lihavoitu, ovat mahdollisia sekä suomen kieleen mukautunut että pinyinin mukainen nimiasu. – Nimien ääntämisestä on oma ohjeensa Kiinankieliset nimet: ääntäminen (ks. kohtaa Lisätietoa toisessa ohjeessa).
Taulukko: Paikannimet
Suomenkielinen sovinnaisnimi eli eksonyymi | Pinyinin mukainen nimiasu |
---|---|
Etelä-Kiinan meri | Nan Hai |
Formosansalmi ~ Taiwaninsalmi | Taiwan Haixia |
Hongkong | Xianggang |
Iso kanava | Da Yunhe |
Itä-Kiinan meri | Dong Hai |
Jangtse ~ Jangtsejoki | Chang Jiang |
Jynnan | Yunnan |
Kanton | Guangzhou |
Keltainenjoki (~ Huangjoki) | Huang He |
Keltainenmeri | Huang Hai |
Kiangsi | Jiangxi |
Kiangsu | Jiangsu |
Kiinan muuri | Wanli Changcheng ~ Changcheng |
Kirin | Jilin |
Kuangtung | Guangdong |
Kueitšou | Guizhou |
Nanking | Nanjing |
Peking | Beijing |
Šanghai | Shanghai |
Setšuan | Sichuan |
Sinkiang | Xinjiang |
Sisä-Mongolia | Nei Mongol ~ Neimenggu |
Taipei | Taibei |
Taulukko: Henkilönnimet
Suomenkielinen sovinnaisnimi | Pinyinin mukainen nimiasu |
---|---|
Hua Kuo-feng | Hua Guofeng |
Keng Piao | Geng Biao |
Konfutse ~ Kungfutse | Kong(fu)zi (alkujaan Kong Qiu) |
Laotse | Laozi |
Mao Tse-tung | Mao Zedong |
Sun Yat-sen | Sun Zhongshan |
Teng Hsiao-ping | Deng Xiaoping |
Tshou En-lai | Zhou Enlai |
Tšiang Kai-šek (Chiang Kai-shek) | Jiang Jieshi |
Lisätietoa toisessa ohjeessa
Lisätietoa muualla
Asiasanat
- eksonyymit
- erisnimet
- henkilönnimet
- latinaistus
- nimenvalinta
- nimet
- paikannimet
- sovinnaisnimet
- sukunimet
- vieraskieliset nimet
Anna palautetta tästä ohjeesta
Jaa sivu