Osa e-loppuisista vierassanoista on mukautunut suomeen ja taipuu kuten sana ihme. Osaa voi taivuttaa joko alkukielen ääntämyksen mukaan (esim. gourmet, äännetään ”gurmee”) tai suomen kieleen mukautuneen sanan (gurmee) tapaan.
essee, esseen, esseetä
gourmet, gourmet’n, gourmet’ta ~ gurmee, gurmeen, gurmeeta
Sellaiset sanat kuin psyyke ja farfalle taipuvat yleiskielessä samalla tavalla kuin sana nalle:
psyyke, psyyken, psyykeä (vrt. nalle, nallen, nallea)
Ohjeen osat ovat seuraavat:
Sanan nalle tavoin taipuvat monet yhteen e:hen päättyvät lainasanat, esim. psyyke ja farfalle:
Yksikkö Monikko psyyke psyyken, psyykeä, psyykeen psyykejen (~ psyykein), psyykejä, psyykeihin farfalle farfallen, farfallea, farfalleen farfallejen (~ farfallein), farfalleja, farfalleihin
Erityisesti sanaa psyyke näkee taivutettavan paitsi yleiskielisesti psyykeä myös asussa ”psyykettä” (kuten ihme, ihmettä).
Monet ee-loppuiset vierassanat ovat mukautuneet suomeen ja taipuvat essee-sanan tavoin:
Yksikkö Monikko essee esseen, esseetä, esseeseen ~ esseehen esseiden ~ esseitten, esseitä, esseisiin ~ esseihin klisee kliseen, kliseetä, kliseeseen ~ kliseehen kliseiden ~ kliseitten, kliseitä, kliseisiin ~ kliseihin
Suomen kielessä on myös ranskasta sellaisinaan lainattuja sanoja, joiden ranskalaisen ääntöasun lopussa on ee (tai aa, uu, yy), mutta kirjoitusasu päättyy t:hen. Tällaisia ovat mm. gourmet (ranskalainen ääntöasu ”gurmee”), nougat (”nugaa”) ja ragoût (”raguu”).
Kun tällä tavoin kirjoitettuja sanoja taivutetaan ääntämyksen mukaan, taivutuspääte merkitään heittomerkin jälkeen: gourmet’n (sanotaan ”gurmeen”). Monien ranskalaislainojen kirjoitusasu on kuitenkin mukautettu suomeen siten, että sanat voi myös kirjoittaa niin kuin ne äännetään:
Taivutus ranskan mukaisesti Taivutus suomen mukaisesti gourmet gourmet’n, gourmet’hen gurmee gurmeen, gurmeehen ~ gurmeeseen nougat nougat’n, nougat’han nugaa nugaan, nugaahan ~ nugaaseen ragoût ragoût’n, ragoût’hun raguu raguun, raguuhun ~ raguuseen
Vastaavasti kahdella tapaa voidaan kirjoittaa seuraavanlaisia ääntämykseltään pitkään vokaaliin päättyviä lainoja:
Kirjoitus ranskan mukaisesti Kirjoitus suomen mukaisesti bébé bébén, bébéhen bebee bebeen, bebeehen ~ bebeeseen rosé rosén, roséhen rosee roseen, roseehen ~ roseeseen fondue fonduen, fondueen fondyy fondyyn, fondyyhyn ~ fondyyseen menu menun, menuhyn ~ menuhun ~ menuun menyy menyyn, menyyhyn ~ menyyseen
Koska nämä sanat päättyvät sitaattilainoinakin vokaaliin, ei heittomerkkiä käytetä taivutuspäätteen erottamiseen.
Myös sanat filee ja pyree ovat peräisin ranskasta, ja niiden kirjoitusasut perustuvat ranskan ääntöasuun ”filee” ja ”pyree”. Taivutusmuodot ovat fileen, fileetä ja pyreen, pyreetä.
Käytössä on myös lyhyemmät muodot file ja pyre, jotka taipuvat kuten ihme: fileen, filettä ja pyreen, pyrettä. Sanoilla on siis kahtalaista ja toisiinsa sekoittuvaa taivutusta. Nykyään kumpikin vaihtoehto on yleiskielen mukainen:
filee ~ file fileen, fileetä ~ filettä, fileeseen (~ fileehen) pyree ~ pyre pyreen, pyreetä ~ pyrettä, pyreeseen (~ pyreehen)
Suomen kielen lautakunta teki päätöksen filee- ja pyree-sanojen taivutuksesta vuonna 2014.
• Essee-tyypistä (ks. ohjetta Essee, klisee edellä) poikkeavat jonkin verran samanhahmoiset englannin lainat, kuten frisbee ja handsfree, joiden illatiivissa (joka vastaa kysymykseen mihin?) on vain yksi muoto (yksikössä frisbeehen, monikossa frisbeihin):
Yksikkö Monikko frisbee frisbeen, frisbeetä, frisbeehen frisbeiden ~ frisbeitten, frisbeitä, frisbeihin
• Englannista peräisin olevia lainasanoja, joiden kirjoitusasun lopussa on -ie, voi periaatteessa taivuttaa ääntöasun (smoothiea ”smuuthia”) tai kirjoitusasun (smoothieta) mukaan. Joistakin sanoista on yleiskielessä vain englannin ääntämykseen perustuva taivutus, kuten golftermissä birdie: birdieä, ei ”birdietä”.
Yksikkö Monikko smoothie smoothien, smoothiea ~ smoothieta, smoothieen ~ smoothiehen smoothiejen (~ smoothiein) ~ smoothieiden, smoothieja ~ smoothieita, smoothieihin birdie birdien, birdieä, birdieen birdiejen (~ birdiein), birdiejä, birdieihin